반응형
子曰, "弟子, 入則孝, 出則悌, 謹而信, 汎愛衆, 而親仁, 行有餘力, 則以學文.
자왈 제자 입즉효하고, 출즉제하며, 근이신하며, 범애중호대 이친인이니 행유여력이어든 즉이학문이니라
"제자들이여! 집에서는 부모님께 효도하고, 밖에서는 어른들께 공손히 대하도록 하여라. 항상 행동을 조심하고, 말에는 믿음이 있도록 하며, 다양한 사람들을 사랑하되, 특히 어질고 훌륭한 사람을 더욱 아끼고 사랑해야 한다. 이러한 것을 실천한 뒤에야 비로소 학문을 공부해야 한다."
English Translation
"Dear disciples! At home, show respect and devotion to your parents. When outside, treat elders with courtesy. Always be mindful of your actions, ensure your words are trustworthy, and love people from all walks of life. However, especially cherish and admire those who are virtuous and noble. Only after practicing these principles should you begin to study literature."
Japanese Translation
「弟子たちよ!家では両親に孝行し、外では年長者に丁寧に接しなさい。常に自分の行動に気を付け、言葉には信頼が持てるようにし、多くの人々を愛しなさい。ただし、特に徳の高い素晴らしい人をさらに大切にしなさい。これらを実践した後で初めて学問を学び始めるべきである。」
'지혜로운 삶' 카테고리의 다른 글
허목(許穆, 1595~1682) 선생과 함께하는 독서 여행 (5) | 2025.03.18 |
---|---|
한탄강을 노래한 고전 시: 이민구와 이현석의 작품 분석 (1) | 2025.03.18 |
군자의 품격 (2) | 2025.03.18 |
훌륭한 사람을 좋아하세요. (0) | 2025.03.17 |
세상을 이끄는 힘 (0) | 2025.03.17 |
마음의 여정 (2) | 2025.03.17 |
자신을 위한 공부의 의미를 찾아라. (0) | 2025.03.17 |
Starting on the Right Foot: 첫 단추를 잘 끼어라. (1) | 2025.03.16 |